aspekt förlag

Foto: Petr Jedinak/Reflex

JAROSLAV RUDIŠ

Jaroslav Rudiš föddes 1972 i Turnov. Han är utexaminerad lärare i historia och tyska, har studerat journalistik i Prag, Zürich och Berlin och prövat på en rad olika yrken. Han debuterade 2002 med Nebe pod Berlínem (Himmel under Berlin) som belönades med Jiří Orten-priset för unga författare.

Rudiš har förmågan att iaktta sin samtid och ge röst åt udda figurer. Seriebokstri­login Alois Nebel (2003–2005) om en järnvägstjänsteman på en liten station i Sudeterna hade stor framgång, och en filmatisering beräknas ha premiär 2010.

Rudiš har även skrivit flera teaterpjäser, och debuten Léto v Laponsku (2005) fick både Alfred Radok-priset och Tjeckiska radions pris. Han är sedan länge bosatt i Prag, verkar som kulturskribent i dags­pressen och uppträder ibland med banden U-Bahn och Bomber. Han är även värd för den litterära revyn EKG på Teater Archa i Prag.

I novellantologin Tjeckien berättar: I sam­metens spår (Tranan 2009) ingår Bara rockers sprider kärlek (ur Nebe pod Berlínem).

HIMMEL UNDER BERLIN

Jaroslav Rudiš debutbok Himmel under Berlin (Nebe pod Berlínem, 2002) fick ett varmt mottagande av både kritiker och läsare. Den har översatts till flera språk och bearbetats för radio. Bokens titel anspelar förstås på Wim Wenders film Himmel över Berlin.

Himmel under Berlin är en resa med musikaliska förtecken i Berlins tunnelbana. På en rytmisk och pulserande prosa skildras den unge Petr och hans möten med originella karaktärer i Berlins underjordiska värld.

Petr lämnar sitt gamla liv bakom sig när han i stundens ingivelse beger sig från Prag till Berlin. Han träffar Pancho Dirk på tunnelbanestationen Weberwiese och de två finner genast varandra: ”Vi hade båda gitarr, jag cigaretter och han tändare.” De delar lägenhet och bildar punkbandet U-Bahn – som vill spela för levande och döda. Petr träffar även punktjejen Katrin. Hennes far är tunnelbaneförare och Petr får höra skrönor om spöktåg och människor som mist livet i tunnelbanan och som ibland visar sig för de levande. De träffsäkra samtids­reflektionerna kontrasteras på ett tankeväckande sätt mot minnesbilder från DDR-tiden. Handlingen rör sig framåt i högt tempo, språket är färgat av den skitiga, urbana miljön och karaktärernas svada ges fritt utlopp.

Det är samtida, medryckande och – inte minst – roligt.

Översättning: Lova Meister

Läs recension